THE PERFORMANCE OF NEURAL MACHINE TRANSLATION IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF THREE FUNDAMENTAL CATHOLIC PRAYERS

Harris Hermasnyah Setiajid, Marchelline Berliandika Saksono, Alma Anindita, Diksita Galuh Nirwinastu

Abstract


Literary translation is one of the greatest obstacles to neural machine translation development (NMT). NMT precision is susceptible to common issues in literary texts, such as lexical ambiguity, complex syntax, and structural grammatical constructions. This study investigates the literary translation of three Catholic prayers: "The Sign of the Cross," "The Lord's Prayer," and "Hail Mary." These objects have been selected for their distinctive linguistic characteristics, such as archaic vocabulary, uncommon structures, and unique line breaks. The purpose of this study is to evaluate the NMT's ability to overcome obstacles in literary translation based on the number of errors produced, a discussion of the errors, and the relative difficulty of their correction, as stated by Hutchins and Somers. On the basis of Koponen's theory emphasizing semantic accuracy, the errors produced by MTs are divided into two main categories: individual concept errors and relation between concepts errors. Subcategories are subsequently created from the two categories. The quantitative data indicates that the most common individual concept error is mistranslation, while the most common relation between concepts error is misunderstanding. The primary objective of this study is to evaluate the performance of NMT in translating the three Catholic fundamental prayers. The library and survey methods are used for this research. In library method, researchers compare multiple theories and related studies. In the meantime, for the survey, the researchers distribute questionnaires to respondents to assess the accuracy and readability of the NMT's translation.

Keywords


Catholic prayers, Koponen error category, neural machine translatio

Full Text:

PDF

References


Almahasees, Zakaryia M. (2018). Assessment of Google and Microsoft Bing Translation of Journalistic Texts. International Journal of Languages, Literature, and Linguistics, Vol. 4, No 3.

Anonymous. (n.d). Vaticannews. Our Father. https://www.vaticannews.va/en/prayers/our-father.html

Ariany, S. (2017). Bing Translator's and Google Translate's Performance In Translating English Literary And Academic Texts Into Indonesian. Undergraduate Thesis. Yogyakarta: Universitas Sanata Dharma.

Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman Inc.

Benjamin, Martin. (2019). The 5 conditions for satisfactory approximations with Google Translate. Teach You Backwards. Accesed on April 14, 2021. https://www.teachyoubackwards.com/conclusions/#conditions

Charles Elster. (2003). "Authority, Performance, and Interpretation in Religious Reading: Critical Issues of Intercultural Communication and Multiple Literacies". Journal of Literacy Research. 35 (1): 667–670.

Edwards, A. D. (1957). Language in Culture and Class. London: Heinemann.

Fromkin, V., Robert R., and Nina H. (2014). An Introduction to Language. 7th ed. Boston: Wadsworth, 2014. The Oxford Handbook of Applied Linguistics ed. Kaplan, Robert. New York: Oxford University Press. From: http://www.wjh.harvard.edu/~pal/pdfs/pdfs/7th.pdf

Hail Marry. (n.d). Brittanica. Accessed on April 14, 2021. Retrieved from: https://www.britannica.com/topic/Hail-Mary-prayer

Hutchins, John. (2003). Commercial Systems: The State of the Art. 2003. Computers and Translation: A Translator’s Guide. ed.Somers, Harold. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003: pp 161-174.

Hutchins, John and Harold Sommers. (1992). An Introduction to Machine Translation. London: Academic Press Limited.

Knox, R. (2004). On English Translation. New England Review (1990-), 25(1/2), 112-125. Retrieved September 2, 2021, from http://www.jstor.org/stable/40244363

Koponen, Maarit. (2010). Assessing Machine Translation Quality with Error Analysis. University of Helsinki. Department of Modern Language

Martin, Beatriz Sanchez. (2017). Translation Quality Assessment of Google Translate and Microsoft Bing Translator. Spain: Universidad de Valladoid

Melanggar. (n.d.). Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI). https://kbbi.web.id/langgar

Munday, Jeremy. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Aplication. 4th ed. London & New York: Routledge.

Microsoft Translator. (2016). Microsoft Translator launching Neural Network based translations for all its speech languages. USA: Microsoft. Accessed on April 14, 2021. Retrieved from: https://www.microsoft.com/en-us/translator/blog/2016/11/15/microsoft-translator-launching-neural-network-based-translations-for-all-its-speech-languages/

Pencocokan. (n.d.). Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI). https://kbbi.web.id/cocok-2

Prayer. (n.d). King James Bible Dictionary. Accessed on September 1, 2021. Retrieved from: http://kingjamesbibledictionary.com/Dictionary/prayer

Prayer. (n.d). Merriam Webster 1828. Accessed on September 1, 2021. Retrieved from: http://webstersdictionary1828.com/Dictionary/prayer

Roberts, Roda. P. (2002). Translation and Interpretation. The Oxford Handbook of Applied Linguistics.ed. Kaplan, Robert. New York: Oxford University Press

Subjunctive. (n.d.). COBUILD Advanced English Dictionary. Harper Collins. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/subjunctive

Subjunctive. (n.d.). Getting in the (subjunctive) mood. Usage Note. Merriam Webster Dictionary 1828. https://www.merriam-webster.com/words-at-play/getting-in-the-subjunctive-mood

Subjunctive. (n.d.). What is th Subjunctive in English?. Collins Dictionary. https://grammar.collinsdictionary.com/easy-learning/what-is-the-subjunctive-in-english

Teddlie C, Tashakkori A. (2003). Major issues and controversies in the use of mixed methods in the social and behavioral sciences. In: Tashakkori A, Teddlie C, editors. Handbook of mixed methods in the social and behavioral sciences. Sage; Thousand Oaks, CA. pp. 3–50.

Teeddlie, Charles and Fen Yu. “Mixed Methods Sampling: A Typology with Examples” in Journal of Mixed Methods Research. Accessed on May 15, 2021. Retrieved from: Vol. 1 No. 1 (2007): p. 77-100. Sage Journals. (mmr.sagepub.com/content/1/1/77.refs.html).

Temptation. (n.d.). Cambridge Advanced Learner Dictionary & Thesaurus. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/temptation

Tirtayasa, C.T. & Setiajid, H.H. (2020). “Google Translate’s Quality in Translating an English Literary Text Into Indonesian Performed in 2017 And 2019: A Diachronic Study”. KOLITA 18 Proceedings. Jakarta: Universitas Katolik Indonesia Atma Jaya. Retrieved from 89-93 Christien Tiyuni Tirtayasa and Harris Hermansyah Setiajid.pdf (atmajaya.org)

Trespass. (n.d.). COBUILD Advanced English Dictionary. Harper Collins. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/trespass

The Lord’s Prayer. (n.d). The Church of England. Accessed on April 14, 2021. Retrieved from: https://www.churchofengland.org/our-faith/what-we-believe/lords-prayer

Who. (n.d.). Cambridge Academic Content Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/who

Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The Map. New York: St. Jerome.

Wu, Younghui and friends. (2016). Google's Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation. New York: Cornell University. Accessed on April 14, 2021. Retrieved from: https://arxiv.org/abs/1609.08144




DOI: http://dx.doi.org/10.36448/bl.v5i2.2806

Refbacks

  • There are currently no refbacks.