ATTEMPTS TO RETAIN THE IDENTITIES IN THE ENGLISH TRANSLATION OF AHMAD TOHARI’S “SENYUM KARYAMIN”

Harris Hermansyah Setiajid

Abstract


In its function as a bridge to help people of different languages understand each other, translation seems to
encounter more and more challenges. Although it looks like an innocent job, translation is an overly
complex undertaking, and sometimes dangerous. It is fully charged with interest in any step of its process.
Identity, especially nowadays, has come at center stage in the discussion about culture. People with different
identities will get annoyed when they receive treatment, or sometimes harassment, from the majority. A
translation that should have a noble objective, i.e. bridging the gap between people, now has its obstacle.
Identity loss in translation, however, inevitably happens. Some identity items of source text can be
expressed aptly into the target text, and some others may lose during the process of translation. Such a
phenomenon is rather common in translation, particularly when the translators are unable to apply the right
strategy to minimize such loss. This paper tries to look at cultural loss in the English translation of Tohari's
short story "Senyum Karyamin" which was translated into "Karyamin's Smile". It is found that the
translator's inability to render cultural contents into English indicates the tendency to take readily available
terms, which eventually oversimplifies the translation and loses the cultural identity inherent in the source
text.


Keywords


culture, identity, the translation process

Full Text:

PDF

References


Badan Pengembangan dan Pembinaan

Bahasa. (2021, April). KBBI

Daring. Diakses dari KBBI

Daring:

https://kbbi.kemdikbud.go.id/

Baker, M. (1992). In Other Words.

London: Routledge.

Bell, R. T. (1991). Translation and

Translating. London: Longman.

Cronin, M. (2006). Translation and

Identity. London: Routledge.

George, M. W. (2008). The Elements of

Library Research. Princeton, NJ:

Princeton University Press.

Merriam-Webster.com.

(2021,

September 21). Diakses dari

Merriam-Webster.com:

https://www.merriamwebster.com/

Naisbitt,

J.

(1982).

Megatrends:

ten

new

directions

transforming

our

lives.

New

York:

Warner

Books.

Newmark, P. (1988). A Textbook of

Translation. New York: PrenticeHall.

Nida, E., &

Taber, P.

(1971).

Translation

Theories

and Practices. Leiden:

EJ Brill.

Niranjana, T. (1992). Siting Translation:

History, Post-Structuralism and

the Colonial Context. Berkeley:

University of California Press.

Nord, C. (1997). Translation as a

Purposeful Activity: Functionalist

Approaches

Explained.

Manchester: St. Jerome Press.

PACTE (2003). Building a Translation

Competence Model. In F. Alves,

Triangulating

Translation:

Perspectives in process-oriented

research (pp. 43-66). Amsterdam:

John Benjamins.

Tohari, A. (1989). Senyum Karyamin.

Jakarta: Gramedia Pustaka

Utama.

Tohari, A., & Kesauly (Pen.), R. (2015).

Karyamin's Smile. Jakarta:

Gramedia Pustaka Utama.

Urban Dictionary. (2021, September 19).

Diakses dari Urban Dictionary:

https://www.urbandictionary.com

/




DOI: http://dx.doi.org/10.36448/bl.v3i1.2433

Refbacks

  • There are currently no refbacks.